Kunnollinen käännös kerralla
Satutext on vuonna 2007 perustettu käännös- ja tulkkauspalveluja tarjoava yhden naisen yritykseni. Tarjoan käännöspalveluita seuraavissa kielipareissa: englanti-suomi, saksa-suomi ja suomi-saksa. Teen myös tulkkauksia kieliparissa saksa-suomi-saksa.
Lisäksi palveluihini kuuluvat myös suomenkielisten tekstien kielentarkistus- ja oikolukutyöt.

Käännös- ja tulkkauspalvelut

Palvelujeni avulla varmistat, että viestisi välittyy yli kieli- ja kulttuurirajojen. Saat kerralla kunnollisen käännöksen, jonka kieliasu ja asiasisältö ovat moitteettomat.
Käännän mitä erilaisimpia tekstejä korppupaketin tuoteselosteesta erilaisten koneiden ja järjestelmien käyttöohjeisiin ja kaikkea siltä väliltä. Kokemusta minulle on kertynyt esimerkiksi seuraavilta aloilta:
- EU-käännökset
- lääkkeiden valmisteyhteenvedot ja pakkausselosteet
- teollisuuden koneiden, laitteiden ja järjestelmien asennus-, huolto- ja käyttöohjeet
- terveydenhuollon laitteiden käyttö- ja huolto-ohjeet
- autojen myynti- ja markkinointiaineistot
- monenlaiset verkkokauppa-alustat ja -järjestelmät
- ohjelmisto- ja käyttöliittymätekstit.
Ammattikääntäjänä hallitsen käännös- ja tulkkausprosessin, sujuvan ilmaisun ja kielioppisäännöt. Tavoitteenani on aina huolellinen ja tarkka käännös, jonka laatu varmistetaan aina yhteistyössä asiakkaan kanssa selvittämällä esimerkiksi erikoisalan termit jo käännösprosessin aikana.
Teen työtäni memoQ- ja SDL Trados Studio -nimisillä käännösmuistiohjelmilla. Käännösmuistien käyttö tehostaa kääntämistä, ja niiden avulla varmistetaan esimerkiksi käytettävien termien yhtenäisyys. Käännösmuistiohjelma ei kuitenkaan ole konekäännösohjelma eikä se käännä tekstejä automaattisesti, vaan käännösmuisti syntyy niistä teksteistä, joita käännän, sitä mukaa, kun käännös etenee.
Hinnoittelu ja toimitusajat
Käännöstyön hinnoittelu perustuu joko sivu-, sana- tai tuntihintaan. Hintaan vaikuttaa mm. työn erikoisala, toimitusaikataulu ja käännettävä kielisuunta. Tarjouksen käännöstyöstä ja ehdotuksen toimitusajasta voin tehdä vasta käännettävän tekstin nähtyäni. Hintaan kuuluu yleensä myös tekstin oikoluku.
Tulkkaustyöt hinnoittelen joko päivä-, puolipäivä- tai tuntihinnalla kulloisenkin toimeksiannon mukaan. Päivä- ja puolipäivähintaan sisältyy varsinaisen aktiivityöajan lisäksi myös tulkkaukseen valmistautumiseen käytetty aika. Hintaan lisätään mahdolliset matka- ja majoituskulut. Tulkkaustöitä teen ajankäytöllisistä syistä vain Tampereen seudulla.
Kielentarkistus- ja oikolukutyöt teen tuntihinnalla.
Hintoihin lisätään kulloisenkin verokannan mukainen arvonlisävero.
Noudatan käännös- ja tulkkaustöissäni Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sopimussuosituksia ja –ohjeita. Lisäksi olen vaitiolo- ja salassapitovelvollinen kaikista käännös- ja tulkkaustöihini liittyvistä asioista ilman, että siitä pitää erikseen sopia tai mainita.
Tarjouspyynnön voit tehdä alla olevasta painikkeesta. Vastaan tarjouspyyntöön viimeistään seuraavana arkipäivänä.
Tietoa minusta

Olen valmistunut Tampereen yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelmasta vuonna 1999. Opiskeluvuosien myötä jäin Tampereelle myös asumaan enkä aio muuttaa täältä ikinä mihinkään.
Freelancekääntäjän ja –tulkin töitä olen tehnyt vuodesta 1995 alkaen. Niiden ohella 10 pätkätyövuotta hurahti myös entisessä opinahjossani Tampereen yliopistossa kääntämisen ja tulkkauksen opetuksen sekä tutkimuksen parissa. Vuodesta 2007 alkaen olen työskennellyt päätoimisena kääntäjänä omassa yrityksessäni. Omien suorien asiakkaideni lisäksi työskentelen alihankkijana monille suomalaisille ja ulkomaalaisille käännöstoimistoille.
Työn vastapainoksi harrastan musiikkia (mitä vanhempaa, sitä parempaa, eikä barokkimusiikkia hienompaa ole), elokuvia ja etenkin epookkidraamasarjoja. Pidän syksystä, talvesta ja kynttilänvalosta, ja nautin myös kestävyys- ja crosstraining-tyyppisestä liikunnasta raittiissa ilmassa sekä hyvästä ruoasta, viinistä ja höpöttämisestä ystävien kanssa.
Blogi
AJATUKSIA KÄÄNNÖSTEN OIKEAKIELISYYDESTÄ JA KIELENTARKISTUKSESTA
Kääntäjä on tekstintuottamisen ammattilainen, tekstintekijä ja ammattikirjoittaja, jolta asiakas / käännöksen lukija voi perustellusti odottaa saavansa sujuvan, kieliopillisesti moitteettoman ja asiallisesti virheettömän käännöksen. Koulutetulta kääntäjältä on myös lupa odottaa, että esimerkiksi kielioppisäännöt ovat hallinnassa.
Ota yhteyttä
Sähköposti
satu(at)satutext.fi
Puhelin
050-3526289
Vastaan tarjouspyyntöön viimeistään seuraavana arkipäivänä.
Huom.
Palveluihini eivät kuulu auktorisoidut käännökset virallisista asiakirjoista (todistuksista, kaupparekisteriotteista, syytekirjelmistä jne.).
Löydät auktorisoituja ja muita kääntäjiä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenrekisterin hakupalvelusta https://www.sktl.fi/hakupalvelu/